Letzte Beitragsänderung erfolgte am 10.08.2017.
Auf den ersten Blick vielleicht eine unerwartete Frage, die sich Japanisch-Lernbeginnern stellt: Muss man Englisch können, um Japanisch zu lernen?
Antwort: Nein, natürlich nicht. ABER: Englisch-Kenntnisse erleichtern einem das Japanisch-Lernen ungemein, und zwar aus zwei Gründen:
Englische Lehnwörter im Japanischen
Die japanische Sprache hat über die Jahre sehr, sehr viele Lehnwörter (jap. gairaigo (外来語 / がらいご)) aus dem Englischen aufgenommen. Weil Japanisch aber eine eher lautarme Sprache ist, ist sie dabei zum Teil sehr kreativ vorgegangen.
Im Japanischen gibt es nämlich außer dem „n“ keine Konsonanten, die ohne einen Stützvokal stehen können, sodass Konsonanten sich außer mit dem „n“ mit keinen anderen Konsonanten direkt verbinden. Erschwerend für die Aussprache englischer Wörter kommt noch hinzu, dass Japaner keinen Unterschied zwischen „l“ und „r“ hören. Im Japanischen gibt es dafür nur einen Laut, der eher näher am „r“-Laut ist. Ob es in einem Gespräch zum Beispiel um „Robbie“ Williams oder die „Lobby“ im Hotel geht, erkennt ein Japaner nur aus dem Zusammenhang. Andere Laute wiederum gibt es in der japanischen Aussprache gar nicht, wie z.B. „si“ in „system“, das durch den Laut „shi“ ersetzt werden muss.
Aber die Japaner machen sich eine Eigenheit ihrer Aussprache zunutze: Die Vokale „i“ und „u“ sind eher schwach und werden beim Sprechen gerne verschluckt. So wird zum Beispiel aus „desu“ (sein) beim Sprechen „des“, und aus „deshita“ (war) ein „deshta“. – Das ist doch schon eine große Hilfe, um das Englische der japanischen Aussprache anzupassen, nicht wahr? – Die Japaner haben natürlich noch ein paar mehr Tricks auf Lager, wie z.B. aus „d“ ein „do“ zu machen. Aber das lernt man mit Zeit und Erfahrung. 😉
Was wird also zum Beispiel aus dem englischen „club“? – Ganz einfach! Wir richten uns nach der tatsächlichen Aussprache und hängen an die Konsonanten ein schwaches „u“ an: „kurabu“ (クラブ / くらぶ).
Weitere Beispiele:
glass → gurasu (グラス / ぐらす)
table → tēburu (テーブル / ていぶる)
drama → dorama (ドラマ / どらま)
OK, das sieht jetzt noch nicht sooo kreativ aus, oder? – Jetzt kommt aber die japanische Vorliebe für Kürze ins Spiel. Wir gehen also einen Schritt weiter und kürzen kräftig ab.
Beispiele für Verkürzungen:
personal computer → pasokon (パソコン / ぱそこん)
animation movie → anime (アニメ / あにめ)
television → terebi (テレビ / てれび)
pocket monster → pokemon (ポケモン / ぽけもん)
sexual harassment → sekuhara (セクハラ / せくはら)
Man kann diese Wörter natürlich alle als ganz normale japanische Vokabeln lernen. Aber wenn man weiß, welches englische Wort dahinter steckt, fällt das Merken viel leichter. Auch ist es verführerisch, sich selbst an der Japanisierung englischer Wörter zu versuchen. Man merkt dann schon zum gegebenen Zeitpunkt, ob ein Japaner einen versteht. 😉
Exkurs: Katakana
Ausländische Lehnwörter werden im Japanischen in der Silbenschrift Katakana geschrieben. Neben den vielen englischen Lehnwörtern gibt es im Japanischen auch portugiesische, deutsche, französische etc. Lehnwörter.
Es bereitet auf jeden Fall immer ein großes Vergnügen, in Katakana geschriebene Wörter zu entschlüsseln. Oft hilft nur, das Wort laut vorzulesen oder sogar mehrmals vor sich hinzusprechen, um zu erraten, um welches Wort oder welchen Namen es sich handelt … – Der Aha-Effekt ist dann immer ein Moment großer Freude! Heureka!
Englische Lernhilfen
Da Japanisch nur in einem relativ kleinen Teil der Welt gesprochen wird, gibt es nur sehr wenig deutsche Lernhilfen. Auch deutschsprachige Internetseiten über Japan, Japanisch und die japanische Kultur sind von vergleichsweise geringer Anzahl. Und Untertitel zu Filmen und Serien sind zumeist englisch.
Ganz anders stellen sich da der anglophone Buchmarkt und das englischsprachige Internet dar: Wenn man Englisch versteht, ver-x-facht sich das Angebot sogleich. Vieles findet man sowieso nur auf Englisch.
Und last but not least: Sofern es zu japanischen Internetseiten eine zweite Sprachversion gibt, so ist diese meistens auf Englisch.
Fazit
Ganz ohne Englisch fallen das Japanisch-Studium und die Information über Japan einfach sehr schwer.
Noch ein Kommentar
Es schadet natürlich auch nichts, wenn man Französisch kann! Denn im comic-affinen Frankreich erscheinen viele Mangas, die es in Deutschland nicht gibt … 🙂
Und die Übernahme französischer Wörter ins Japanische, auch fraponais genannt, ist einfach allerliebst. (Dazu ein andermal …)
Startseite »